Язык и стиль валлийских переводов Библии: история и динамика
https://doi.org/10.15829/2686-973X-2025-193
EDN: UVFULD
Аннотация
Статья посвящена историческому обзору переводов Библии на валлийский язык и их влиянию на формирование национальной идентичности Уэльса в контексте религиозных, политических и социальных изменений. Начиная с предположительных ранних переводов XII–XIII вв., статья прослеживает ключевые этапы развития переводческой традиции, уделяя особое внимание первым полным протестантским переводам Уильяма Сэйлсбери (1567) и Уильяма Моргана (1588). Эти переводы не только заложили основы литературного валлийского языка, но и стали инструментом сохранения национальной культуры в условиях английского доминирования. В статье рассматривается роль валлийских библейских переводов в борьбе против ассимиляции, их значение в эпоху индустриализации и культурных трансформаций XIX–XX вв., а также современные адаптации, отражающие актуальные тенденции в развитии языка и религиозности.
Новизна работы заключается в комплексном охвате всей истории валлийского библейского перевода, включая ранее не изучавшиеся диалектные и упрощённые версии XX–XXI вв. Результаты подтверждают, что переводы Библии на валлийский язык служили не только религиозным, но и политико- и социокультурным целям, в итоге поспособствовав развитию и укреплению национального самосознания.
Об авторе
Анастасия Ильинична ЛисицынаРоссия
редактор, Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН), Москва, Россия.
Список литературы
1. Fisher J. (1931), Kynniver llith a ban, University of Wales Press Board, Cardiff, UK.
2. Hughes W. (1891), Life and Times of Bishop William Morgan: The Translator of the Bible Into the Welsh Language, Society for Promoting Christian Knowledge, London, UK.
3. Llewellyn T. (1768), An historical account of the British or Welsh versions and editions of the Bible: With an appendix containing the dedications prefixed to the first impressions, London, UK.
4. Bagster S. (1860), The Bibel of Every Land. A History of the Sacred Scriptures in Every Language, Samuel Bagster and sons, London, UK.
5. Kondratiev A. (1983) “New Myths for Old: The Legacy of Iolo Morgannwg and Hersard de le Villemarque”, Mythlore, vol. 10, no. 1 (35), pp. 31–34.
6. Williams J. E. C. (1966), “Medieval Welsh religious prose”, Proceedings of the Second International Congress of Celtic Studies, Cardiff, UK, pp. 65–97.
7. Furchtgott D. (2011), “Ystoria Adaf ac Efa y Wreic and the place of apocrypha in the White book of Rhydderch”, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States, pp. 106-117.
8. Hopkins S. C. E. (2017) “Heaven and Hell in the Garden of Eden: Typological Imagery and the Transmission of the Welsh ‘Ystoria Adda’”, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States, pp. 105-123.
9. Cornwall J. (2021), Revolt of the Peasantry 1549, Routledge, UK.
10. Fowkes R. A. (1993), “The ‘standard’ Welsh of the 1588 bible”, Language Sciences, vol. 15, no. 2, pp. 141-153.
11. Parina E., Poppe E. (2021), “In the most common and familiar speech among the Welsh”, Übersetzen in der Frühen Neu-zeit–Konzepte und Methoden/Concepts and Practices of Trans-lation in the Early Modern Period, pp. 79–100.
12. Currie O. (2016), “The sixteenth-century Bible translations and the development of Welsh literary prose style”, Translation Studies, vol. 9, no. 2, pp. 152-167.
13. Evans D. S. (1960), Gramadeg cymraeg canol, Gwasg Prifysgol Cymru, Caerdydd, DU.
14. Y Bibl Cyssegr-lan; sef, Yr Hen Destament a’r Newydd (1847), Caer Grawnt, DU.
15. King G. (2015), Modern Welsh: A comprehensive grammar, Routledge, UK.
16. Jones G. E., Roderick G. W. (2003), A history of education in Wales, Cardiff, UK.
17. Morrison E. A. (2020), Comparative Analysis of the Vitality of Welsh and Irish, Thesis, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pennsylvania, United States.
18. Miguélez-Carballeira H., Price A., Kaufmann J. (2016), “Introduction: Translation in Wales: History, theory and approaches”, Translation Studies, vol. 9, no. 2, pp. 125-136.
19. Rosser S. M. (2012), “Language, culture and identity in Welsh children's literature: OM Edwards and Cymru'r Plant 1892–1920”, Codladh Céad Bliain: Cnuasach Aistí ar Litríocht na nÓg, LeabhairCOMHAR, Baile Átha Cliath, Éire.
Рецензия
Для цитирования:
Лисицына А.И. Язык и стиль валлийских переводов Библии: история и динамика. Российский журнал истории Церкви. 2025;6:38-60. https://doi.org/10.15829/2686-973X-2025-193. EDN: UVFULD
For citation:
Lisitsyna A.I. The language and style of the Welsh Bible translations: historical development and sociolinguistic dynamics. Russian Journal of Church History. 2025;6:38-60. (In Russ.) https://doi.org/10.15829/2686-973X-2025-193. EDN: UVFULD