Preview

Российский журнал истории Церкви

Расширенный поиск

Язык и стиль валлийских переводов Библии: история и динамика

https://doi.org/10.15829/2686-973X-2025-193

EDN: UVFULD

Содержание

Перейти к:

Аннотация

   Статья посвящена историческому обзору переводов Библии на валлийский язык и их влиянию на формирование национальной идентичности Уэльса в контексте религиозных, политических и социальных изменений. Начиная с предположительных ранних переводов XII–XIII вв., статья прослеживает ключевые этапы развития переводческой традиции, уделяя особое внимание первым полным протестантским переводам Уильяма Сэйлсбери (1567) и Уильяма Моргана (1588). Эти переводы не только заложили основы литературного валлийского языка, но и стали инструментом сохранения национальной культуры в условиях английского доминирования. В статье рассматривается роль валлийских библейских переводов в борьбе против ассимиляции, их значение в эпоху индустриализации и культурных трансформаций XIX–XX вв., а также современные адаптации, отражающие актуальные тенденции в развитии языка и религиозности.

   Новизна работы заключается в комплексном охвате всей истории валлийского библейского перевода, включая ранее не изучавшиеся диалектные и упрощённые версии XX–XXI вв.

   Результаты подтверждают, что переводы Библии на валлийский язык служили не только религиозным, но и политико- и социокультурным целям, в итоге поспособствовав развитию и укреплению национального самосознания.

Для цитирования:


Лисицына А.И. Язык и стиль валлийских переводов Библии: история и динамика. Российский журнал истории Церкви. 2025;6(2):38-60. https://doi.org/10.15829/2686-973X-2025-193. EDN: UVFULD

For citation:


Lisitsyna A.I. The language and style of the Welsh Bible translations: historical development and sociolinguistic dynamics. Russian Journal of Church History. 2025;6(2):38-60. (In Russ.) https://doi.org/10.15829/2686-973X-2025-193. EDN: UVFULD

Создание переводов Библии на национальные языки в Европе и Британии — революционный процесс, отражающий определенный исторический, социальный и политический контекст и неминуемо открывающий новую эпоху для местной церкви, языка и сознания. Право и возможность для создания и распространения перевода Библии на национальный язык (особенно если это язык недоминирующей группы) позволяли сохранить и качественно преобразовать его и вывести культуру на новый уровень. Напротив, если в свое время такой перевод не был создан 1, это в исторической перспективе часто вело к потере национальной идентичности и упадку национальной культуры. Библейские переводы остаются инструментом религиозного и политического воздействия и в наше время: язык новейших переводов отражает внутренние культурные запросы, будь то необходимость сохранить свои позиции для христианства и/или для самого переводящего языка.

Статья посвящена анализу истории создания, а также лексических и стилистических особенностей переводов Библии на валлийский язык — официальный язык Уэльса наравне с английским 2 и один из национальных языков Великобритании. В рамках нашей работы мы хотим не только рассмотреть на примере библейских переводов проблему национального языка в контексте государственного доминирования представителей другой нации, но и прокомментировать изменения, происходившие с языком и стилистикой валлийского библейского перевода на протяжении последних пяти веков, а также предоставить примеры текстов на валлийском языке для самостоятельного сопоставительного изучения, что впервые делается с позиций российской валлинистики для всего указанного периода и соединяет существующие исследования средневаллийского (для IX–XIV вв.) 3 и новейшего валлийского (XX–XXI вв.) 4 этапов развития языка.

Свидетельства о существовании валлийских переводов Евангелия датируют их еще XII–XIII вв., но они эпизодичны и являются частными воспоминаниями "о древних рукописях", возможно, упоминавшихся для придания веса словам авторов. Так, валлийский англиканский священник и поэт Уолтер Дэйвис/Гваллтер Мехайн (бардический псевдоним; Walter Davies/Gwallter Mechain) в XIX в. описывал, как однажды видел "перевод Евангелия от Иоанна, написанный на пергаменте красивым почерком в стиле XII или XIII в., который в свое время продавался вместе с библиотекой мистера Дж. Ллойда, [поместье] Хаводинос (Hafodunos), и назывался "Gwaith Ioan Efangylystor" — "Труд Иоанна Евангелиста". Давид Ди из Хиратига (Dafydd Ddu o Hiraddug), валлийский римско-католический священник XIV в. и также поэт, "возможно" переводил Псалтырь и отрывки из Евангелия от Луки и Захарии 5. Епископ Ричард Дэйвис (Richard Davies), принимавший участие в создании первого полного перевода Нового Завета, а также Второзакония и Второй книги Царств, в знаменитом предисловии к Новому Завету Уильяма Сэйлсбери (1567) рассказывал, как "однажды в детстве видел перевод Пятикнижия на валлийский": "I remember to have seen, when a lad, a translation of the five books of Moses in the British or Welsh tongue, in the possession of a learned gentleman, a near relation of our family" 6. Эти переводы, если они действительно существовали, были утеряны уже ко второй половине XVIII в., когда история "валлийской Библии" рассматривалась в труде баптистского священника Томаса Ллевелина, "An historical account of the British or Welsh versions and editions of the Bible" (1768); возможное "валлийское Пятикнижие" автор датирует 1527 г. и связывает, в рамках единственно возможного, но маловероятного предположения, с Уильямом Тиндейлом (William Tyndale), первым протестантским переводчиком Библии на английский, "[который] был уроженцем Уэльса, и жил примерно в то же время" 7; предполагалось, что либо сам Тиндейл был автором валлийского перевода (при том, что он не знал валлийского языка!), либо его английское изложение послужило основой для валлийского, исполненного кем-то другим 8. В более поздней историографии переводов, видимо, эта же таинственная книга выдается за валлийский перевод с Вульгаты, созданный "около 1470 г." 9, и при этом говорится, что "[его] значительная порция существовала еще несколько лет назад" 10. Такое, можно сказать, эмоциональное отношение к памяти о ранних валлийских переводах в источниках конца XIX в., является скорее коллективной памятью, нежели историческим фактом, и не может не напоминать захлестнувшую Уэльс в эпоху романтизма "охоту за рукописями" и деятельность фальсификатора Йоло Морганнуга (Эдварда Уильямса) 11.

Первые "вещественные" религиозные тексты на валлийском, дошедшие до наших дней, относятся к средневековой религиозной прозе; среди них встречаются эпизодичные библейские переводы. Эти тексты входят в коллекцию рукописи Белая Книга Риддерха (Llyfr Gwyn Rhydderch; сост. 1325–1375 гг.), чаще упоминаемой исследователями при рассмотрении валлийских легендарных сказаний. Помимо материала, позже вошедшего в "Мабиногион", в Белой Книге содержатся переводы европейских произведений (Ystoria Carolo Magno, Pererindod Siarlymaen: Le Pèlerinage de Charlemagne, Cân Rolant: Chanson de Roland), триады, генеалогии святых (Bonedd y Sant), собрание ранней валлийской поэзии (Hengerdd), наставительные сочинения и непосредственно "религиозный материал": Efengyl Nicodemus (фактически Ystorya Adaf, "История Адама"), объединяющее валлийскую версию De ligno sancte crucis, перевод Inventio Sancte Crucis и отрывок из Евангелия от Матфея 12, а также целый ряд библейских переложений, переводов или пересказов латинских апокрифов 13; к "переложениям" относится пролог из Евангелия от Иоанна, озаглавленный Efengyl Ieuan 14. Апокрифы и жития святых представляли интерес, вероятно, как "повествования, в которых чудесное имело полную свободу действий" и напоминают тем самым другие тексты рукописи — валлийскую и французскую легендарную прозу 15. Составленная по заказу литературного патрона Риддерха аб Йеана (Rhydderch ab Ieuan) 16, рукопись предназначалась для личной коллекции семьи Риддерха; соответственно, даже чисто "библейские" отрывки из нее в церковные службы ни на каком уровне не могли быть имплементированы. Полных переводов ни одной из канонических книг на валлийский язык не существовало до начала Реформации 17.

Первый валлийский перевод Нового Завета был выполнен комиссией валлийских епископов под руководством епископа Ричарда Дэйвиса и лингвиста Уильяма Сэйлсбери в 1567 г. вследствие парламентского акта от 1562(3) г.18, постановившего перевести Ветхий и Новый Завет и Книгу общих молитв на валлийский язык. При этом акт не предусматривал денежного обеспечения перевода и его печати или вознаграждения за выполненную работу; напротив, он подразумевал штраф в 40 фунтов для каждого из валлийских епископов, если перевод не будет выполнен за три года. Результаты работы в таких стесненных условиях мы рассмотрим далее. Сейчас имеет смысл отметить особенности культурного, религиозного контекста публикации: создание валлийского перевода Библии было средством продвижения протестантизма в Уэльсе, более эффективным и реалистичным, чем попытка навязать всему населению края английский язык. Дополнительным поводом для издания "Акта о переводе" мог послужить и "корнуолльский опыт" 19; при этом, валлийцы были менее рьяно привержены римскому обряду, хотя еще долго после Акта о единообразии продолжали ему следовать, особенно в похоронных обрядах и традициях; и все же их обращение было проще и выгоднее для государства. Среди других причин "пожалования валлийской Библии" называют также валлийские корни самой Елизаветы I и ее личный интерес к валлийскому языку, с которым она была как минимум поверхностно знакома; впрочем, это маловероятно: она не была инициатором создания перевода, а также поддерживала антиваллийскую политику в других вопросах. По мнению Н. Ф. Шестаковой и А. А. Нечаевой, перевод был осуществлен "благодаря интересу архиепископа Паркера и Уильяма Сесила к бриттским предметам старины", где предметом старины, по-видимому, выступает в том числе сам валлийский; "утверждения законопроекта о "поддержке валлийского перевода Библии"" добились сами будущие переводчики, "епископ Св. Дэвида Ричард Дэвис и Уильям Сэйлсбери" 20. Уильям Хьюз объясняет появление Акта как волю провиденья: свою ценность валлийский доказал своей "живучестью" (vitality), и, раз к началу Реформации он еще не был на грани вымирания (несмотря на наложенные на его использование существенные ограничения по Акту об Унии от 1536 г.), издание перевода Библии было логичной закономерностью 21. Согласно принятому в 1562 г. акту, чтение валлийской Библии должно было стать обязательным в каждом валлийскоязычном приходе.

Предполагалось, что сам перевод поспособствует и изучению английского: в каждой церкви должно было быть две копии Библии, на валлийском и на английском, чтобы путем сравнительного чтения (провозглашения на двух языках подряд 22 и, теоретически, самостоятельного изучения) народ мог осваивать и государственный язык. На протяжении еще века тиражи следующих валлийских переводов и редакций 23 были недостаточными для выполнения этого условия. Так, работа Сэйлсбери заложила основу для укрепления позиций именно валлийского языка, за что благодарность Елизавете I высказывали, в заметках-посвящениях, и Уильям Сэйлсбери, и Уильям Морган, автор перевода 1588 г., предвосхищая влияние своих трудов.

Прокомментируем эти и дальнейшие переводы в связи с их лингвистическим и стилистическим оформлением и последующим влиянием на формирование валлийской культуры и религиозной идентичности. Со списком версий можно ознакомиться в таблице 1 в Приложении — мы рекомендуем сделать это перед чтением последующих замечаний.

I. Этап I. Первые переводы и создание стандарта валлийского языка

Y Testament Newydd. "Новый Завет". 1567 г. Переводчики: Уильям Сэйлсбери (лингвист, специалист по древнееврейскому), Ричард Дэйвис (епископ Сэнт-Дэйвидский с 1561 г.), Томас Хьюэт (регент в соборе Святого Давида в Сэнт-Дэйвидсе).

В условиях ограниченного времени на перевод (3 года) работа велась в спешке и под давлением, хотя не из принуждения: Сэйлсбери писал прошения о переводе Писания на валлийский еще в 1540-х гг., и был при всем своем английском происхождении "языковым активистом"; например, именно он составил первый англо-валлийский словарь 24. Сэйлсбери выучил валлийский в зрелом возрасте 25, что несколько ограничивало будущий перевод, и его "соавтор" Ричард Дэйвис, больший специалист по валлийскому и носитель, мог также выполнять роль редактора и советника. Тем не менее, большую часть книг перевел именно Сэйлсбери. На экспертизу Дэйвиса намекает исторический анекдот, относящийся к 1575(6) г.: в это время Сэйлсбери и Дэйвис вели работу над переводом Ветхого Завета. Между ними возник спор об этимологии и значении одного слова — судя по всему, валлийского, — после чего Сэйлсбери прекратил работу над переводом и до конца жизни (1584/1600 г.) больше ничего на валлийском и о валлийском не публиковал, что выглядит особенно неожиданно на фоне его активной "валлийскоязычной деятельности" в 1540–1560-е гг.26; по другим версиям он также зарекся разговаривать на валлийском 27. По мнению Роберта А. Фоукса, причиной "разрыва" служило все же расхождение в богословских взглядах Сэйлсбери и Дэйвиса 28.

Критики часто отмечают латинское и английское влияние на язык перевода Сэйлсбери. Латинские заимствования — как более ранние, так и введенные самим переводчиком — передавались "исконной" латинской орфографией 29; заметны и греческие кальки 30. Часто в тексте встречаются неадаптированные английские слова: они оформлены по правилам английской орфографии без аккомодации к валлийской фонетике (как принято в случае современных заимствований), при этом так же, как исконные, присоединяют валлийские флексии. К другим претензиям относится игнорирование Сэйлсбери мутаций начальных согласных, ограниченное лексическое разнообразие перевода, "неживой", бедный, устаревший, непонятный 31, неинтересный и "некрасивый" для носителей язык. Среди многих можно выделить следующие примеры английских заимствований и, соответственно, наиболее острой недостаточности перевода — использование небиблейского языка-посредника в латинско-греческом переводе может говорить только об ограниченном вокабуляре в переводящем языке:

"Vy monei [англ. money] at y cyfnewidwyr" (Мф. 25:27); "Ac mal y descendant [англ. descend + валл. гл. флекс. 3 л. мн.ч. прет. (-ant)] o’r mynyth" (Мф. 27:9) 32; "Ag nad ystyriant chwedlay, ag achay anorffen, rrain kynt yddynt fagu questiwnay [англ. question + валл. флекс. сущ. мн.ч. (-au)], nag edeiladaeth dywiol sy drwy ffydd" (1. Тим. 1:4).

"Грубый" 33 стиль перевода Сэйлсбери заметен в другом часто обсуждаемом фрагменте:

"Syna, yrwyf yn sefyll wrth y drws, ac yn taro’r drvvs <…>"; рус. "Се, стою у двери и стучу", букв. пер. с валл. "Удивись, я стою у двери и бью дверь" (Откр. 3:20). Более поздние валлийские переводы для "стучу" дают curo (1588, 2004, 2024), также ‘бить, ударять’, но входящее в устоявшуюся идиому curo drws ‘стучать в дверь’.

Y Beibl Cyssegr-lan. "Святая Библия". 1588 г. Переводчик: Уильям Морган (на момент перевода — приходской священник в деревне Лланрхайадр-и-Мохнант (Llanrhaiadr-ym-Mochnant), возможно, переведенный туда из городского прихода Уэлшпула для содействия работе над переводом; епископ Лландафский с 1595 г., Сэнт-Асафский с 1601 г.).

Очевидно, перевод Уильяма Сэйлсбери требовал доработки. Более того, как следует из его названия, в 1567 г. был опубликован только Новый Завет и Псалтырь, а книги Ветхого Завета остались в черновиках. Из первого перевода было сложно читать вслух, и прихожане едва понимали читаемое; Сэйлсбери предполагал, что при чтении вслух читающий сам произведет необходимые фонетические преобразования: "обновит" звучание слов до более современного, адаптирует под местный диалект и произведет положенные мутации 34, но это было далеко не так интуитивно понятно, как казалось. Второй перевод исправил эти проблемы: Уильям Морган, "самоназначенец" на должность переводчика, перевел Ветхий Завет и отредактировал Новый Завет Сэйлсбери — несмотря на описанные выше недостатки, перевод Сэйлсбери был все еще достаточно хорош. На протяжении веков историки и поборники языка называли вышедший в 1588 г. перевод переломным моментом; именно с 1588 г. отсчитывают современный период валлийского.

Морган стремился придать валлийской Библии относительно освобожденное от диалектного влияния звучание; если Сэйлсбери для этих целей выбрал "изначальные формы" — латинизацию и отказ от обозначения мутаций — то Морган вдохновлялся языком поэтов XIII–XIV вв., в котором валлийский был наиболее отточен. Его перевод не лишен недостатков: например, Морган предпочитает "поэтичный", но как будто не совсем естественный для валлийского языка синтаксис с большим количеством инвертированных предложений 35; диалектное влияние также ощутимо — перевод написан на южноваллийском диалекте, но значения некоторых слов скорее "северные", что продиктовано происхождением Моргана — он родился в деревне Пенмахно (Penmachno) в северном Уэльсе. При этом, как отмечает Роберт Фоукс, "новый стандарт, хотя и неизбежно несколько искусственный (как, возможно, и все языковые стандарты) появился в то время, когда его еще можно было принять и использовать" 36 — то есть, диалекты еще не так далеко разошлись. Сегодня все диалекты валлийского взаимопонимаемы; процесс расхождения, а с ним возможного культурного разобщения общества, скорее всего, был замедлен появлением общего "библейского языка" и представлением о "высоком библейском валлийском". Стиль Моргана стал считаться "библейским стилем": он не был моделью для прямого копирования, но вдохновил литературный язык последующих веков, складывавшийся в текстах проповедей, религиозных прозаических произведениях и гимнах.

Язык Библии Моргана также хвалят за "близость к древнееврейскому оригиналу" в книгах Ветхого Завета и лексическое разнообразие. Например, Хьюз сравнивает лексемы для "лап/рук" в 1 Цар. 17:37 в валлийском и английском переводе 37. Добавим к анализу русский и древнееврейский языки:

"Yr Arglwydd, yr hwn a’m hachubodd i o grafangc y llew, ac o balf yr arth, efe a’m hachub i o law y Philistiad hwn <…>" (валл. пер. Уильяма Моргана, 1588).

"The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine" (англ. The King James Bible).

"И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина" (рус. Синодальный перевод).

38 וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּלַנִי מִיַּד הָֽאֲרִי וּמִיַּד הַדֹּב הוּא יַצִּילֵנִי מִיַּד הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה

Так, в русском Синодальном переводе "руки" остались только у Филистимлянина; в английском у льва и медведя одинаковые paws; в валлийском же каждому своя "рука": льву crafangc, совр. crafanc, ‘лапа (с когтями)’, медведю palf ‘лапа, ладонь’ — раскрытая рука, Филистимлянину — llaw, человеческая рука. В древнееврейском тексте у всех троих врагов одинаковая יַּד (yad) ‘рука’. Перевод Моргана вносит наибольшее лексическое разнообразие (не только в рассмотренном случае), и тем самым он утвердил богатую лексическую основу для современного валлийского языка.

Новый Завет Морган не переводил заново, а отредактировал работу Сэйлсбери. Среди латинских преобразований Сэйлсбери ввел новое написание притяжательных местоимений 3-го лица ei ‘его’ (вызывающее леницию следующего за ним слова), ei ‘её’ (вызывающее аспирацию), от ср. валл. y, yw 39, чаще y для всех, вкл. мн. ч.; так местоимения были сближены с лат. eius. По аналогии an, yn ‘наш’ стало ein; ach, ych, awch ‘ваш’ eich. Эти нововведения Сэйлсбери прижились, т. к. "вносили ясность там, где гомофония грозила вызвать неясность" 40. Местоимения Сэйлсбери Морган сохранил, и они вошли в новый "стандарт".

После издания редакции 1620 г.41, обновившей в основном орфографию перевода Моргана и минимально его стиль, где редакторы отказались от слишком разговорных форм, можно считать процесс формирования стандарта, или опоры для стандарта валлийского языка, завершенным. Именно в этой редакции перевод достиг наибольшего распространения и влияния. Следующий оригинальный полный перевод Библии появился только в конце XX в., спустя ровно 400 лет после выхода перевода Уильяма Моргана.

Завершая данный раздел, приведем в качестве примера фрагмент Ин. 1: 1-5 для первых валлийских переводов:

1567, Ин. 1: 1-5 42

1588, Ин. 1: 1-5

1620, Ин. 1: 1-5 43

1 Yn y dechrae ydd oeð y Gair, a’r Gair oeð y gyd a Duw, a’r Gair hwnw oeð Duw.

1 Yn y dechreuad yr oedd y gair, a’r gair oedd gyd â Duw, a Duw oedd y gair.

1 Yn y dechreuad yr oedd y Gair, a’r Gair oedd gyd â Duw, a Duw öedd y Gair.

2 Hwn oedd yn y dechrae gyd a Duw.

2 Hwn oedd yn y dechreuad gyd â Duw.

2 Hwn oedd yn y dechreuad gyd â Duw.

3 Oll a wnaethpwyt trwy’r Gair hwnw, ac ebddaw ny wnaethpwyt dim a’r a wnaethpwyt.

3 Trwyddo ef y gwnaeth-pwyd pob peth, ac hebddo ef ni wnaed dim a’r a wnaethpwyd.

3 Trwyddo ef y gwnaethpwyd pob peth; ac hebddo ef ni wnaethpwyd dim a’r a wnaethpwyd.

4 Ynddaw yð oedd bywyt, a’r bywyt oedd ‘oleuni dynion.

4 Ynddo ef yr oedd bywyd, a’r bywyd oedd oleuni dynion.

4 Ynddo ef yr oedd bywyd; a’r bywyd oedd oleuni dynion:

5 A’r goleuni a dywyn yn y tywyllwch, a’r tywyllwch nid oedd yn ei amgyffred.

5 A’r goleuni a lewyrchodd yn yr tywyllwch, a’r tywyllwch nid oedd yn ei amgyffred.

5 A’r goleuni sydd yn llewyrchu yn y tywyllwch; a’r tywyllwch nid oedd yn ei amgyffred.

Различия между 1588 и 1567 гг. легко заметны: язык Моргана намного более "современный"; например, в его издании обновлена орфография: ð > dd, "средневековое" окончание -aw заменено на "современное" -o как и "средневековые" конечные t на d. Oll ‘все’ заменено на более разговорную валлийскую идиому pob peth, букв. "каждая вещь". В тексте 1620 г., по сравнению с 1588 г. изменены некоторые редакторские решения — например, авторы редакции возвращаются к заглавным буквам в Gair ‘слово’ и синтаксическому параллелизму Сэйлсбери в ni wnaethpwyd dim a’r a wnaethpwyd (букв. "не делалось ничего из того, что делалось"). Это чисто стилистическое решение, т. к. формы wnaethpwyd и wnaed являются идентичными по значению и функциям безличными формами претерита 44. Настоящее время goleuni sydd yn llewyrchu, букв. "свет, который светит" вмес-
то претерита в Ин. 1:5 ближе к греч. оригиналу φαίνει ‘светит’.

II. Этап II. Переводы XIX в. и поиски стиля

Между 1620-ми гг. и первой четвертью XIX в., когда начали появляться новые прозаические переводы Библии, валлийский религиозный ландшафт пополнился многими христианскими конфессиями: развивались нонконформистские течения, в особенности валлийский кальвинистский методизм в результате Методисткой революции 1730-х гг.; баптизм и течение индепендентов в XVIII в.; в XIX в. ирландские иммигранты вновь основали в Уэльсе католические общины, что привело к росту (хоть и относительно небольшому) и валлийскоязычных католических приходов. К XIX в. Уэльс стал преимущественно нонконформистским регионом 45, сконцентрированном на религиозной культуре, поощрявшей знание священных текстов; к XIX в. валлийскую часовню можно считать одним из центров образования для населения: например, в воскресных школах дети обязательно учились читать по-валлийски. Большинство направлений использовали перевод Библии Уильяма Моргана, но именно на этом этапе накопились разногласия, требовавшие разрешения посредством новых интерпретаций библейского текста. Начиная с XVII в. были также выработаны новые жанры и культурные движения, воспроизводившие библейские истины, сюжеты и образы: стихотворные переложения Псалмов, религиозные гимны (и становящиеся кумирами их песнопевцы и поэты), проповеди и религиозная литература. Нередко их авторы предлагали собственные переводческие интерпретации в цитируемых фрагментах. За всем этим Библия стала центральным текстом валлийской культуры нового времени.

Несмотря на повышение образованности, неотрывно связанное с религиозной культурой, одной религии было недостаточно для поддержания национальной самобытности; Уэльс также не исключался из общего мирового прогресса. XVIII–XIX вв. явили для народа новые испытания: рост индустриализации на юге страны в угледобывающих районах привел к небывалому росту шахтерских центров, часто не только городов, а объединений деревень вокруг кластера шахт, куда стекались валлийцы со всего Уэльса, англичане, ирландцы, шотландцы и даже итальянские иммигранты. Такая мультикультурная ситуация приводила к ожидаемому переходу на английский как лингва франка, и местные часовни — английский язык государственной церкви часто уже принимался за данность, что поспособствовало такому четкому разделению и даже противостоянию "церкви" (eglwys) и "часовни" (capel) — также переключались на него. Другим ударом стало "Предательство Синих Книг" ("Brad y Llyfrau Gleision") — вышедший в 1847 г. году разгромный отчет о состоянии школьного образования в Уэльсе, приведший к существенному сокращению роли валлийского языка в системе образования, вплоть до его полного запрета на следующие 50-70 лет; соответственно, упали престиж и доля повседневного использования языка и на севере региона. В "церкви" (при объединенном назывании всех конфессий) несомненно, на фоне экономических и идеологических общемировых процессов, сократилось количество регулярных прихожан. Оно продолжило сокращаться в XX в., хотя и было на время замедлено Валлийским возрождением 1904–1905 гг. привлекшим более 100 000 новых христиан.

К этому сложному периоду относятся "промежуточные" альтернативные фрагментарные переводы (в основном Евангелий), созданные на рубеже начала сильнейшего упадка валлийского языка под влиянием индустриализации, распространения английского языка и усиления антиваллийской политики, а к концу века, уже на этапе осознания хрупкости языка и необходимости его укрепления и сохранения 46. Постепенно становится заметно стремление к "осовремениванию", актуализации текста, ставшего для валлийской культуры настолько важным 47. При этом мотивация переводчиков была разной и включала конфессиональные настроения или "моду" на те или иные переводы: например, перевод "Yr Oraclau Bywiol" ("Живые Оракулы") Джона Уильямса (1842) был адаптацией популярного среди баптистов английского перевода "The Living Oracles" Александра Кемпбелла (1826). Уильямс начал переводить на валлийский с английского, сверяясь с греческим оригиналом; вероятно, позже он полностью перешел на перевод с греческого, а в некоторых местах осознанно расходился с переводческими решениями Кемпбелла. Встречаются эксперименты со звучанием: поэтические переводы книг Ветхого Завета в переводе Томаса Бриско (1853–1854).

Основным переводом оставалось издание 1620 г., использовавшееся по всему Уэльсу и к концу XIX в. достаточно доступное для частной продажи, регулярно выходящее в "домашних" (малого формата) тиражах. На фоне выхода английского перевода "English Revised Version of the New Testament" (1881) Бриско начал ратовать за создание полного обновленного валлийского перевода Библии и сам перевел Новый Завет с греческого (1894), но условий — финансовых, организационных, идеологических — для полного нового перевода Библии на валлийский пока не было.

Продолжим сравнение Ин. 1: 1-5 в наиболее интересных переводах XIX в.; в первом столбце представлен перевод 1588 (1620) г. для сравнения:

1588, Ин. 1: 1-5

1818, Ин. 1: 1-5

1842, Ин. 1: 1-5

1894 (Бриско), Ин. 1: 1-5

1 Yn y dechreuad yr oedd y gair, a’r gair oedd gyd â Duw, a Duw oedd y gair.

1 RHESWM oedd o’r dechreuad, a’r rheswm oedd ger bron Duw, a’r rheswm oedd yn Dduw.

1-5 Yn y dechreuad yr oedd y Gair, a’r Gair oedd gyda Duw, a Duw oedd y Gair. Hwn oedd yn y dechreuad gyda Duw. Drwyddo ef y gwnaethwyd pob peth, a hebddo ef ni wnaed cymaint ag un crëadur. Ynddo ef yr oedd bywyd, a’r bywyd oedd oleuni dynion. A’r goleuni oedd yn llewyrchu yn y tywyllwch; ond y tywyllwch nis derbyniodd ef.

1 Yn y dechreuad yr oedd y Gair, a’r Gair oedd gyda Duw; a Duw oedd y Gair.

2 Hwn oedd yn y dechreuad gyd â Duw.

2 Hwn oedd yn y dechreuad ger bron Duw.

2 Hwn oedd yn y dechreuad gyda Duw.

3 Trwyddo ef y gwnaeth-pwyd pob peth, ac hebddo ef ni wnaed [wnaethpwyd 1620] dim a’r a wnaethpwyd.

3 Yn ol hwnnw y gwnaethpwyd pob peth; ac hebddo ef ni wnaethpwyd dim a’r a wnaethpwyd.

3 Pob peth, trwyddo Ef y’i gwnaethpwyd, ac hebddo Ef ni wnaed hyd yn oed un peth o’r a wnaethpwyd.

4 Ynddo ef yr oedd bywyd, a’r bywyd oedd oleuni dynion.

4 Trwyddo ef daeth bywyd; a’r bywyd oedd y goleuni i ddynolrhyw."

4 Ynddo Ef yr oedd bywyd, ac y bywyd oedd oleuni dynion.

5 A’r goleuni a lewyrchodd yn yr tywyllwch, a’r tywyllwch nid oedd yn ei amgyffred.

5 A’r goleuni sydd yn llewyrchu yn y tywyllwch; a ni allodd y tywyllwch ei gysgodi.

5 A’r Goleuni, yn y tywyllwch y llewyrcha; a’r tywyllwch nid amgyffredodd Ef.

Мы можем наблюдать дальнейшее развитие языка: например, заметны изменения в написании предлога ‘c’, которым большинство переводчиков передает греческое πρὸς τὸν θεόν ‘в Боге’. В переводе 1588 г. это было gyd â Duw ‘с Богом’ (совр. gyda ‘с’ и cyd- ‘вместе’, ср. cydweithio ‘работать вместе’); в 1818 г., редакции пер. 1588 г., это ger bron Duw ‘перед Богом’. К 1842 г. происходит окончательная универбация gyda. Варьируется лексическое наполнение: в редакции перевода Уильяма Моргана от 1818 г., где автор изменял передачу онимов и богословских терминов, Gair ‘слово’ становится Rheswm ‘рассудок, понимание’ (англ. reason), отражающее, возможно, более глубокие аспекты греческого λόγος, но это исключение из общей переводческой традиции. Высока вариативность глаголов для передачи σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν ‘тьма его [свет] не объяла’: в 1588 г. тьма не "охватывала, держала, правила" свет(ом), в редакции 1818 г. не "затеняла", в 1842 г. не "принимала (в себя)". В 1894 г. (в переводе, который задумывался как часть полного нового перевода Библии) Бриско возвращается к решению Моргана (amgyffred) но выбирает более емкую и стилистически стройную структуру претерита вместо имперфекта. Наиболее разнообразно представлен именно синтаксис предложений — в этом отрывке во всех переводах они начинаются не с глагола, следуя "библейскому стилю", но предшествующие предикату члены разные: обстоятельство времени (связуемое с последующим предложением через y/yr, без мутаций) в Ин. 1:1 1588, 1842 и 1894 гг., субъект в 1818 г. Синтаксической мутацией обозначается обстоятельство способа в начале предложения Ин. 1:3 1842 "Drwyddo ef", но не в 1588 "Trwyddo ef" (δι’ αὐτοῦ ‘через Него’, валл. ‘то же’); современный валлийский допускает оба варианта. Перекликаются претерит и имперфект. Несмотря на различия еще в достаточно большом количестве деталей, и еще больше различий можно найти при анализе более длинных фрагментов, переводы остаются верны заложенной Морганом традиции, и полностью "морально пересматривать" его последующие переводчики не планировали — только обновлять формы соразмерно развитию языка и перевод отдельных слов согласно разным богословским интерпретациям 48. Хотя в это время не было создано полных или принципиально новых переводов, появление разных версий свидетельствует о культурном развитии Уэльса и укреплении национальной идентичности перед лицом политических, экономических, культурных и религиозных вызовов.

III. Этап III. Актуализация и "живой валлийский" переводов XX–XXI вв.

К XX в. отличие современного разговорного языка от языка Библии 1588 (1620) г. ощущалось все острее, и в 1921 г. — через год после образования самостоятельной (англиканской) церкви Уэльса 49 — была предпринята еще одна попытка создания полного нового перевода. Работу взяло на себя Теологическое отделение Гильдии выпускников Университета Уэльса (Adran Ddiwinyddol Urdd Graddedigion Prifysgol Cymru): с 1921 по 1945 гг. 53 переводчика в пяти переводческих советах (и, соответственно, разных городах Уэльса), публикуя по несколько книг Библии за раз, создавали новый перевод. Книги выпускались отдельными брошюрами, с перерывами, на протяжении четверти века. Масштаб проекта, трудности печати и несогласованность переводческих решений при таком "коллективно-индивидуальном" переводе привели к провалу, и целиком он так и не был издан. При этом, помимо специалистов по библейским языкам, в работе комитетов приняли участие известные литераторы, специалисты по валлийскому языку и общественные деятели: Т. Г. Парри-Уильямс (T. H. Parry-Williams) 50, Ивор Уильямс (Ifor Williams) 51, Сандерс Льюис (Saunders Lewis) 52 и др. В 1961 г. другой валлийский писатель, пресвитерианский священник Ислуин Фоук Элис (Islwyn Ffowc Elis) 53 выпустил перевод Евангелия от Матфея на "современный (букв. ‘недавний’) валлийский" ("Efengyl Mathew: Trosiad i gymraeg diweddar"). В этом ключе отметим другие переводы книг Нового Завета на современный, разговорный и/или диалектный валлийский: "Y Ffordd" (1969) и "Y Ffordd Newydd" (1971; "Путь" и "Новый Путь", соответственно) в стиле английской "Good News Bible", изданные в ответ на запросы на "живой перевод" (cyfieithiad bywiog/lively translation) от школ и молодежи в 1960-х гг. Он не был продолжен, т. к. валлийские церкви перешли к подготовке к полному переводу 1988 г.; следующий "живой перевод", "Duw ar waith" (1990; "Бог за работой") Эдвина Льюиса (Edwin Lewis), был адаптацией именно этого нового полного перевода 1988 г. для школьников, более "простым, повседневным языком". Он вышел в рамках Движения Религиозного Образования Уэльса (Mudiad Addysg Grefyddol Cymru) и предназначался для использования в средних и старших школах. Самый необычный перевод в нашем списке — "Y Beder Ifengyl" ("Четыре Евангелия") Лина Льюиса Дависа (Lyn Lewis Dafies). Это перевод на диалектный валлийский Пембрукшира, где орфография отображает особенности местного произношения и употребляются диалектные слова со сниженной стилистической окраской, вплоть до crwt ‘пацан, пацаненок’ 54 (англ. boy, lad, young chap, little fellow 55) для crwt Duw ‘сын Божий’. Наконец, в 2015 г. (обновленная версия — 2024 г.) вышел полный перевод Библии на простой разговорный валлийский язык (Cymraeg llafar, syml) от beibl.net. Он ориентирован на молодежь ("особенно тех, кто не посещал часовню или церковь") и изучающих валлийский язык 56. Осовременивание библейских переводов, иногда уходящее в совершенно разговорную, простую речь ("для людей, которые хотят читать Библию так же легко, как ежедневную газету" 57), свойственно далеко не только Уэльсу: такие переводы выходили для английского (Simple English Bible, 1978), немецкого (Neue evangelistische Übersetzung, 2003–2010) и других языков. В валлийском контексте они служат фиксации разговорного языка, отражают разные взгляды на взаимоотношения с "литературным стандартом" — на сегодняшний день достаточно трудно определить, какие именно сферы применения языка к нему относятся, — а также борются с продолжающимся ослабеванием позиций валлийского 58. За счет канонического статуса Библии так же, как в XVI в., легитимизируется "валлийский обычных людей", что мотивирует носителей (Cymry Cymraeg, букв. "валлийскоязычных валлийцев") не отказываться от использования языка, а неговорящих на языке — учить его во взрослом возрасте, не говоря об использовании Библии в школах. Действует (и необходимо в современном обществе 59) и обратное: доступный для понимания текст призван вызвать у молодежи интерес к христианству; особенно явно это видно на примере перевода beibl.net, о чем далее. Стоит отметить, что все новые валлийские переводы заявлены выпускающим их Британским и иностранным библейским обществом (British & Foreign Bible Society) как внеконфессиональные, "общие".

С 1955 г. вышло четыре полных версии перевода Библии на валлийский: ревизия перевода Уильяма Моргана 1955 г., новый перевод от комитета переводчиков British & Foreign Bible Society 1988 г., приуроченный к четырехсотлетию перевода Библии Уильяма Моргана и вышедший в день Святого Давида, покровителя Уэльса, 1 марта 1988 г.; работа над ним началась значительно раньше, и не все из переводчиков и редакторов, изначально работавших над ним, увидели его публикацию. Этот перевод был пересмотрен в 2004 г., и версия 2004 г. является основной для современных валлийских часовен и церквей. Последний перевод — упомянутая выше "разговорная" версия beibl.net.

Приведем сначала примеры из полных переводов и редакций XX–XXI вв.:

1921–1945,

Ин. 1: 1-5

1955 (ред. пер. 1588),

Ин. 1: 1-5

2004 (ред. пер. 1988),

Ин. 1: 1-5

2015 (2024), "разговорный",

Ин. 1: 1-5

1 Yn y dechreu yr oedd y gair, a’r gair oedd gyda Duw, a Duw oedd y gair.

1 Yn y dechreuad yr oedd y Gair, a’r Gair oedd gyda Duw, a Duw oedd y Gair.

1 Yn y dechreuad yr oedd y Gair; yr oedd y Gair gyda Duw, a Duw oedd y Gair.

1 Y Gair oedd yn bod ar y dechrau cyntaf.

Roedd y Gair gyda Duw, a Duw oedd y Gair.

2 Yr oedd hwn yn y dechreu gyda Duw.

2 Hwn oedd yn y dechreuad gyda Duw.

2 Yr oedd ef yn y dechreuad gyda Duw.

2 Roedd gyda Duw o’r dechrau cyntaf un.

3 Trwyddo ef y daeth popeth, a hebddo ef ni ddaeth unpeth a’r a ddaeth.

3 Trwyddo ef y gwnaethpwyd pob peth; ac hebddo ef ni wnaethpwyd dim a’r a wnaethpwyd.

3 Daeth pob peth i fod trwyddo ef; hebddo ef ni ddaeth un dim sydd mewn bod.

3 Drwyddo y crëwyd popeth sy’n bod. Does dim yn bodoli ond beth greodd e.

4 Ynddo ef yr oedd bywyd, a’r bywyd oedd oleuni dynion.

4 Ynddo ef yr oedd bywyd; a’r bywyd oedd oleuni dynion.

4 Ynddo ef yr oedd bywyd, a’r bywyd, goleuni dynion ydoedd.

4 Ynddo fe roedd bywyd, a’r bywyd hwnnw’n rhoi golau i bobl.

5 A’r goleuni a lewyrcha yn y tywyllwch, a’r tywyllwch ni orfu arno.

5 A’r goleuni sydd yn llewyrchu yn y tywyllwch; a’r tywyllwch nid oedd yn ei amgyffred.

5 Y mae’r goleuni yn llewyrchu yn y tywyllwch, ac nid yw’r tywyllwch wedi ei drechu ef.

5 Mae’r golau’n dal i ddisgleirio yn y tywyllwch, a’r tywyllwch wedi methu ei ddiffodd.

В переводе Гильдии выпускников (1921–1945) мы видим несколько диалектное dechreu вместо dechrau ‘начало’. Целью перевода было обновление языка, но не его диалектизация или упрощение, поэтому решение о таком написании dechreu могло быть личным для переводчика. Ревизия 1955 г. остается ожидаемо верна оригиналу 1588 г., но в Ин. 1:5 также, как, например, в 1818 г. выбрало более близкое к оригинальному тексту настоящее время sydd yn llewyrchu; в переводе Гильдии выпускников также используется настоящее время, как и в последующих переводах. Перевод 1988 (2004) г., хоть и заявлен как "верный традиции Моргана", все же новый и заметно обновляет язык: впервые из всех переводов мы видим чистый VSO-порядок в Ин. 1:3 и Ин. 1:5; в последней строфе впервые среди полных переводов "высокого стиля" используется форма аналитического настоящего времени, которое заместило в употреблении флективное настоящее (и будущее) (прим. как в пер. 1921–1945, 1894 гг.). Разговорный перевод beibl.net, несомненно, проще во всем: уровне используемой лексики, грамматических структурах, строении предложений. Он также выбирает "объясняющий подход": так, в Ин. 1:1 Y Gair oedd yn bod ar y dechrau cyntaf, букв. "Слово было есть в начале первом"/"Было есть слово в самом начале" кажется даже избыточным, но Ин. 1:4, a’r bywyd hwnnw’n rhoi golau i bobl, букв. "и эта жизнь дает свет людям" наоборот действительно становится понятнее, чем версия 1988 (2004) г. с a’r bywyd, goleuni dynion ydoedd, букв. "и жизнь, свет людей была". Напомним, что эти наблюдения в целом актуальны для полных текстов переводов, а не только для одного показательного отрывка. При этом перевод beibl.net все же не избегает структур 60, с которыми изучающие язык часто знакомятся на поздних стадиях изучения и могут еще не свободно понимать на момент чтения текста.

Наконец, обратимся к серии "упрощенных", разговорных и диалектных переводов:

1971, "Y Ffordd Newydd"

(современный валлийский),

Ин. 1: 1-5

2000, "Y Beder Ifengyl"

(диалект Пембрукшира),

Ин. 1: 1-5

1990, "Duw ar waith"

(адаптация для школьников),

Мк. 1:1-3 61

1 Yn y dechrau roedd y Gair. Duw a’r Gair, A’r Gair, Duw oedd yntau.

1 In i dachre’n deg we’r Gair ‘na’n barod. We’r Gair gida Duw, a we’r Gair ‘run peth â Duw in gowir‐Duw we’r Gair.

Dyma ddechrau’r Newyddion Da ynglŷn â Iesu Grist, Mab Duw. Soniodd Eseia’r proffwyd amdano fel hyn:

"Dwedodd Duw, ‘Anfonaf fy negesydd o dy flaen

i baratoi dy ffordd.’

Mae un yn cyhoeddi yn yr anialwch:

‘Paratowch ffordd yr Arglwydd,

gwnewch ei lwybrau’n unionsyth.’"

2 Yn y dechrau — Roedd y Gair gyda Duw.

2 Wedd-e gida Duw in i dachre.

3 Fe wnaed popeth drwy’r Gair: Heb y Gair, chafodd dim ei wneud erioed.

3 Câs popeth ‘i neud trw’r Gair, a hebddo gas dim byd ‘i neud o gwbl.

4 Yn yr hwn a ddaeth i fod, roedd bywyd, ac fe ddaeth y bywyd hwn yn oleuni i bawb.

4 Rhoiodd i Gair fowid in bopeth, a we’i fowid e in ole i ddinion.

5 Mae’r goleuni hwn yn disgleirio yn y tywyllwch o hyd. Ac nid yw’r tywyllwch byth wedi llwyddo i’w ddeall na’i ddiffodd.

5 Ma’r gole’n sheino in i tewillwch o hyd a seno’r tewillwch wedi’i ddiffod e.

Перевод "Y Ffordd Newydd" стилистически нейтрален, но язык звучит обрывисто. Версия Ин. 1:1 1971 г., Yn y dechrau roedd y Gair. Duw a’r Gair, A’r Gair, Duw oedd yntau, букв. "В начале было Слово. Бог и Слово, и Слово, Бог было оно же" в итоге менее понятна, чем классическое начало переводов 1588, 1894, 1955, 1988 62 и даже 1567 гг. То же касается других строф и остального текста перевода. Перевод "Y Ffordd Newydd" был прерван, как мы упоминали выше, для начала работы над переводом 1988 г., который лег в основу школьной адаптации 1990 г. — в сравнении, она читается легче, живее, благозвучнее. Наконец, перевод "Y Beder Ifengyl" не поддается сравнению — это уникальный образец преданности родному диалекту, и подбор деталей свидетельствует о высочайших лингвистических способностях переводчика. Его издание создавалось в контексте споров о ценности сохранения локальных говоров, актуальных в нулевых и продолжающихся по сей день, когда чаще речь идет о сохранении языка в принципе и о вынужденном его "усреднении" в процессе обучения взрослых. Диалектность охватывает все уровни языка; здесь мы можем наблюдать особенности фонетики (звучание передано орфографически, прим. dachre для dechreu, trw’r для trwy’r, fowid для fywyd (bywyd), ma’ для mae, gole’ для golau, tewillwch для tywyllwch и т. д.; /i/ для /y/ во всех случаях), грамматики (формы we’wedd для имперфекта (стандартное oedd), câs для cafodd, seno как особая форма отрицания), лексики (dachre’n deg ‘самое начало’, диалектное значение teg ‘complete, entire’; англ. заим. sheino ‘светить’< shine). Стилистически перевод похож на "живой рассказ" и напоминает объяснительный характер разговорного перевода beibl.net: в Ин. 1:4, Rhoiodd i Gair fowid in bopeth, a we’i fowid e in ole i ddinion, букв. "Дало Слово жизнь всему, и была его жизнь светом для людей" сравнимо с той же строфой в пер. 2015 (2024) г. Во всех переводах этой подборки мы наблюдаем снижение библейского стиля, выражающееся в том числе в уменьшении количества инвертированных предложений 63. Язык переводов XX–XXI вв. — полных и фрагментарных, "высокого стиля" и упрощенных — адаптировал Библию к реалиям живого валлийского языка, имеющего, на сегодняшний день, множество равнозначных в публичной среде регистров.

Заключение

Подводя итоги, хочется подчеркнуть, что результаты проведенного анализа переводов Библии на валлийский язык не только отражают религиозную и культурную историю Уэльса, но также выявляют ключевые этапы укрепления и эволюции самостоятельной национальной идентичности валлийцев и их борьбу за выживание валлийского языка. Начиная с предположительных ранних переводов, утраченных в веках, и заканчивая современными адаптациями, каждый этап работы над переводами священных текстов оказывал значительное влияние на само развитие национального языка и укрепление его статуса в условиях доминирования английского. Эти переводы служат уникальным историческим источником, позволяющим проследить, как сакральный текст превратился в один из символов валлийской идентичности и сопротивления ассимиляции. В эпоху Реформации он закрепил статус валлийского как языка духовного и повседневного общения, в XIX–XX вв. помогал сохранять его перед лицом индустриализации и гетерогенизации этнического и лингвистического состава валлийских сообществ; сегодня новые переводы продолжают эту традицию, адаптируя древний текст к реалиям XXI в., делая доступными для новых поколений носителей и изучающих как валлийский язык, так и саму Библию. В современном дискурсе, касающемся библейских переводов, складывается ощущение равнозначности передачи и текста, и языка. Такая сакрализация валлийского в определенных кругах не является новой тенденцией, но заслуживает отдельных исследований.

Итак, исследование валлийских библейских переводов позволяет проследить не только эволюцию языка, но и его взаимодействие с историческими и социальными процессами. От первых попыток, отмеченных преклонением перед классическими языками, до современных адаптаций, фиксирующих и укрепляющих язык повседневного общения без осуждения и снобизма, эти тексты остаются живым свидетельством борьбы за сохранение культурного наследия. Валлийская Библия — это не просто религиозный памятник эпохи Протестантизма, а динамичная часть языковой экосистемы, которая продолжает вдохновлять, объединять и развивать валлийскую нацию в XXI в.

Приложение

Таблица переводов Библии на валлийский язык (в тексте — таблица 1).

В таблице 1 представлены практически все переводы Библии на валлийский язык с XVI по XXI вв.: полные, частичные, фрагментарные. Не учтены стихотворные переводы Псалтыря на валлийский в разных стилях, включая переложения на строгие метры валлийского стихосложения, кинханед (cynghanedd), которые заслуживают отдельного изучения.

Map of Wales, by John Speed, 1610. Источник: Bibliothèque nationale de France.

Год

Название

Переводчик(и)

Какие книги вошли

Язык-источник

Редакция

Примечания по валлийскому языку

Год

Название

Переводчик(и)

Какие книги вошли

Язык-источник

Редакция

Примечания по валлийскому языку

1551

Kynniver llith a ban

Уильям Сэйлсбери

Евангелия, Послания (частично)

Англ., лат., греч.,
др.-евр.

Ориг. пер.

 

1567

1564

Epistolau Bugeiliol

Ричард Дэйвис

1 Тим, 2 Тим., Тит., Флм.

Греч.

Черновик для пер. 1567 г.

 

1567

Y Testament Newydd a’r Salmau

Уильям Сэйлсбери, Ричард Дэйвис, Томас Хьюэт

Хьюэт: Откр.; Дэйвис: 1 Тим., Евр., Иак., 1 Пет., 2 Пет.; Сэйлсбери: остальное (Новый Завет, Псалтырь)

Греч., лат.

Ориг. пер.

Много латинских адаптаций, греческих калек и английских заимствований

1570(?)

1575(6)

 

Уильям Сэйлсбери, Ричард Дэйвис

Ветхий завет

Др.-евр.

Ориг. пер.

Неопубликованные черновики перевода Ветхого Завета

1588

Y Beibl Cyssegr-lan

Уильям Морган

Ветхий и Новый завет

Греч., Лат.

Ветхий Завет:
ориг. пер.;
Новый Завет и Псалтырь: ред. пер. 1567 г.

Перевод, называемый "спасителем валлийского языка" и ставший основанием для формирования литературного стандарта; центральный библейский перевод для валлийской культуры

1620

Y Beibl Cyssegr-lan / Beibl William Morgan

Ричард Парри, Джон Дэйвис

Ветхий и Новый завет

Валл.

Ред. пер. 1588 г.

В редакции 1620 г. перевод Уильяма Моргана достиг наибольшей популярности и был основным переводом до 1988 г.

1818

Y Cyfammod Newydd

Джон Джоунс

Евангелия

Греч.

Ред. пер. 1588 г.

Изменен перевод имен и ключевых слов по сравнению с пер. 1588 г.

1842

Yr Oraclau Bywiol

Джон Уильямс

Новый завет

Англ., греч.

Ориг. пер.

"Третичный" перевод — перевод английской версии "The Living Oracles", популярной среди баптистов. Как и там, изменены слова "церковь" (англ. church / валл. eglwys) и "крестить" (baptize / bedyddio) на congregation / cynnulleidfa и immerse / trochi, соответственно

1852–1862

Proffwydi ac Epistolau

Джон Оуэн

Пророки (частично), Послания

Др.-евр., греч.

Ориг. пер.

Кальвинисткий перевод

1853–1894

Cyfieithiad Briscoe

Томас Бриско

Ис., Пс. Прит., Иов и некоторые др. книги Ветхого Завета, частично

Новый Завет

Др.-евр., греч.

Ориг. пер.

Ис., Пс. Прит. — поэтический перевод

1866

Y Septuagint

Эван Эндрюс

Быт. 1-10:2

Греч.

Ориг. пер.

 

1881

Y Proffwydi Byrion

Джон Дэйвис

Пророки

Др.-евр. с комментариями про греч., сир., лат.

Ориг. пер.

Сокращенные тексты книг Пророков

1894–1915

Testament Newydd gyda Nodiadau

Уильям Эдвардс

Новый Завет

Валл., греч.

Ред. пер. 1588 г.

 

1921–1945

Cyfieithiad Urdd y Graddedigion

Теологическое отделение Гильдии выпускников Университета Уэльса (53 чел.)

Ветхий Завет: Ам., Ос.;

Новый Завет

Др.-евр., греч.

Ориг. пер.

 

1955

Y Beibl

British & Foreign Bible Society

Ветхий и Новый завет

Валл.

Ред. пер. 1588 г.

 

1961

Efengyl Mathew: Trosiad i gymraeg diweddar

Ислуин Фоук Элис

Мф.

Греч.

Ориг. пер.

Перевод на современный валлийский

1971

1969

Y Ffordd

British & Foreign Bible Society

Откр.

Греч.

Ориг. пер.

Перевод на "живой" валлийский

1971

Y Ffordd Newydd

Евангелия

Греч.

1988

Y Beibl Cymraeg Newydd (BCN)

British & Foreign Bible Society

Ветхий и Новый Завет, Псалтырь

Др.-евр., греч.

Ориг. пер. "в духе" пер. 1588 г.

Современная альтернатива переводу 1588 г.

1990

Duw ar waith/ Y Newyddion da yn ôl Marc

British & Foreign Bible Society (Эдвин Льюис)

Мк.

Валл.

Ред. пер. 1988 г.

Адаптация перевода 1988 г. для школьников

2000

Y Beder Ifengyl

Лин Льюис Давис

Евангелия

Греч.

Ориг. пер.

Перевод Евангелий на диалект Пембрукшира; разговорный диалектный валлийский

2004

Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig

(BCND)

British & Foreign Bible Society

Ветхий и Новый Завет, Псалтырь, апокрифы

Др.-евр., греч.

Ред. пер. 1988 г.

Стандартный современный валлийский перевод

2015, 2024

beibl.net

Gobaith i Gymru

Ветхий и Новый Завет, Псалтырь

Др.-евр., греч.

Ориг. пер.

Перевод на разговорный валлийский; версия для изучающих язык

Список сокращений в таблице: Англ. — английский, Валл. — валлийский, Греч. — греческий, Др.-евр. — древнееврейский, Лат. — латинский, Ориг. пер. — оригинальный перевод, Пер. — перевод, Ред. — редакция, Сир. — сирийский.

1 Как произошло с корнуолльским. В 1549 г. в ходе "Восстания Книги Молитв" (против введенного в том же году Акта о единообразии, установившего по всей стране англиканский порядок служб и использование "Книги общей молитвы" на английском языке) корнуолльцы (корнцы) отказались от использования английского языка богослужений вместо латинского, "который хоть как-то научились понимать" и которому были верны из-за лояльности католической церкви к корнуолльскому языку и культуре. Из-за серьезности конфликта и его последующего жестокого подавления, предложение перевести "Книгу общей молитвы" на корнский было отвергнуто, и официальный перевод Библии стал немыслим; в итоге первый полный перевод Библии на корнуолльский появился лишь в 2011 г., уже после вымирания и искусственного возрождения языка. Как пишет Джон Фишер во введении к редакции "Kynniver Llith a Ban" (1931), валлийской версии "Книги общей молитвы", "Если бы они добились её ["Книги общей молитвы"] на своем собственном языке, на нем, вероятно, все еще говорили бы" (Fisher, J. (1931), Kynniver llith a ban, University of Wales Press Board, Cardiff, UK, p. xxii.). Подробнее см. Cornwall, J. (2021), Revolt of the Peasantry 1549, Routledge, UK.

2 C 2011 г. по "Мере по валлийскому языку" (Mesur y Gymraeg (Cymru)/Welsh Language (Wales) Measure.

3 См. работы А. А. Фалилеева ("Из ранней валлийской поэзии"), Е. А. Париной, С. Е. Федорова, В. В. Эрлихмана (переводы и комментарии на сказания "Мабиногиона").

4 См. работы Е. А. Париной, Б. С. Богданова, А. А. Шумкова и автора данной статьи.

5 Hughes, W. (1891). Life and Times of Bishop William Morgan: The Translator of the Bible Into the Welsh Language, Society for Promoting Christian Knowledge, London, UK, p. 26.

6 "Помню, как в юности я видел перевод Пятикнижия Моисея на британский (или валлийский) язык, принадлежавший одному ученому джентльмену, близкому родственнику нашей семьи." Англ. текст по Llewellyn, T. (1768). An historical account of the British or Welsh versions and editions of the Bible: With an appendix containing the dedications prefixed to the first impressions, London, UK, p. 2.

7 Там же, 2-3.

8 Bagster, S. (1860). The Bibel of Every Land. A History of the Sacred Scriptures in Every Language, Samuel Bagster and sons, London, UK, p. 154.

9 Там же, 154.

10 Bagster, S. (1860), 154. Дословно продублировано в [Hughes, W. (1891), 28] с пометкой "(1851)" (по первому изд. Багстера, 1848 г.). Это еще сильнее ставит "реальное существование" книги под вопрос — видно, что легенда о ней перешла в разряд популярной истории и авторы пересказывают ее друг за другом.

11 О "поисках рукописей по чердакам" кратко см. в Kondratiev, A. (1983). New Myths for Old: The Legacy of Iolo Morgannwg and Hersard de le Villemarque, Mythlore, 10(1 (35)), 31-34, 32.

12 Евангелие от Матфея служит связующим звеном между двумя переводами апокрифов. Подробнее см. Williams, J. E. C. (1966). Medieval Welsh religious prose, Proceedings of the Second International Congress of Celtic Studies, Cardiff, UK, 65-97.

13 К ним относятся Y Groglith, Elen a’r Grog (букв. "Елена и Крест", история св. Елены Равноапостольной), Ystoria Bilatus ("История Пилата"), Ystoria Judas ("История Иуды"), Mabinogi Iesu Grist ("Сказ о юности Иисуса Христа"); жития: Buchedd Catrin (валлийская версия жития св. Екатерины Александрийской), Buchedd Fargred (валлийская версия жития св. Маргариты Антиохийской) и др., всего "пять женских житий", Ystoria Adda ac Efa ("История Адама и Евы") и пр. Полный список см. в. Welsh Prose 1300-1425. NLW MS. Peniarth 5 (The White Book of Rhydderch, part 1). [Электронный ресурс] по адресу: https://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/en/ms-home.php?ms=Pen5 (дата обращения 18.05.2025).

14 Не его ли, в той или иной переписи, мог видеть Гваллтер Мехайн?

15 Furchtgott, D. (2011). Ystoria Adaf ac Efa y Wreic and the place of apocrypha in the White book of Rhydderch, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States, 106-117, p. 117.

16 Потомок Лорда Риса, правителя Дехейбарта и основателя аббатства Страта Флорида (Ystrad Fflur).

17 Hopkins, S. C. E. (2017). Heaven and Hell in the Garden of Eden: Typological Imagery and the Transmission of the Welsh ‘Ystoria Adda’, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States, 105-123, 106.

18 An Acte for the translating of the Bible and the Dyvine Service into the Welshe Tongue (5 Eliz. 1. c. 28).

19 См. сноску 1.

20 Шестакова, Н. Ф. и Нечаева, А. А. (2023). История и культура Уэльса, Екатеринбург, Россия, 104.

21 Hughes, W. (1891), 66.

22 Прим. постановление епархиального совета Сент-Асафа от 1561 г.: "After the piystyll and gospell yn Englyshe, the same to be read also yn Welshe."; "После Послания и Евангелия на английском, то же самое следует читать и на валлийском".

23 Суммарно тиражи всех переводов и редакций с 1567 г. по 1654 г.. включали около 10.000 копий. С 1672 г. по 1800 г. — до 150.000 копий. С момента основания British and Foreign Bible Society в период 1806–1860 гг. была напечатана 1.105.701 копия [Bagster, S. (1860), 154-157].

24 A Dictionary in Englyshe and Welshe (1547).

25 Из биографии Уильяма Сэйлсбери известно не так много достоверных фактов. Такое мнение высказывает Уильям Хьюз в [Hughes, W. (1891), 30-31]. Хьюз также намекает, что небольшой объем словаря Сэйлсбери (5500 слов, из которых 1200 отмечены английским влиянием) может быть продиктован тем, что составитель пользовался в основном собственной памятью в подборе слов; другое мнение гласит, что словарь мог изначально быть составлен для личного пользования — возможно, для изучения языка (Brinley Jones, R. (2004). William Salesbury, Oxford dictionary of national biography [Электронный ресурс] по адресу: https://www.oxforddnb.com/display/10.1093/ref: odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-24546?rskey=
trSXCb&result=2 (дата обращения 18.05.2025)).

26 Fisher, J. (1931), xviii-xx.

27 Hughes, W. (1891), 79.

28 Fowkes, R. A. (1993). The ‘standard’ Welsh of the 1588 bible, Language Sciences, vol. 15, no. 2, pp. 141-153, 144.

29 Что продемонстрировано в Parina, E., Poppe, E. (2021). In the most common and familiar speech among the Welsh, Übersetzen in der Frühen Neu-zeit-Konzepte und Methoden/Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period, pp. 79-100. Прим. Лк. 22:32 An’d mi a weddiais trosot, na dðefficiai [sic] dy ffydd., ср. с пер. 1588 ddiffygiai, совр. валл. diffygio ‘быть недостаточным’. Или ср. Мк. 7:2 A’ phan welsant ‘r ei o’r discipulon yn bwyta bwyt a dwylo cyffredin (ys ef yw hyny eb ei golchi) yr achwynesont., пер. 1588 (ред. 1620): disgyblion ‘ученики’. Также заслуживает внимания изменение отдельных "центральных" слов: Deo для Duw ‘Бог’, Natalic для Nadolig ‘Рождество’.

30 "<…> Сейлсбери следовал ранним церковным традициям и заимствовал слова из латыни, использовал старые кельтские корни и создавал кальки с греческого" [Parina, E., Poppe, E. (2021), 89].

31 По данным из [Hughes, W. (1891), 93-94] каждый десятый прихожанин просто не понимал язык Библии Сэйлсбери. Количество недовольных переводом должно было быть еще больше.

32 Hughes, W. (1891), 77.

33 Там же, 93. Rugged, "ruggedness [of his translation]".

34 Fowkes, R. A. (1993), 142-143.

35 При взгляде "из современности" принято считать, что неестественным у Моргана является именно обилие предложений с SVO (Subject-Verb-Object) порядком слов, нежели классическим для кельтских языков VSO (Verb-Subject-Object). Оливер Карри продвигает и подкрепляет статистикой другую точку зрения: Дэйвис, следуя за древнееврейским языком и валлийскими поэтами, распространил использование VSO-порядка в утвердительных предложениях, а до его перевода они не были для валлийского столь естественны. Наблюдения по чтению валлийских текстов XII–XIII вв. и ранней поэзии подкрепляют эту точку зрения, хотя необходимо учитывать жанровые и структурные особенности, вызывавшие эти же эмфатические инвертированные обороты. Так или иначе, перевод Библии предоставил "канонический ориентир" для сложившейся впоследствии прозаической литературной традиции, и за следующие века в валлийском, как литературном, так и разговорном, закрепился именно VSO-порядок для всех типов предложений (Currie, O. (2016). The sixteenth-century Bible translations and the development of Welsh literary prose style, Translation Studies, 9(2), 152-167).

36 Fowkes, R. A. (1993), 144.

37 Hughes, W. (1891), 130.

38 Текст дан по Biblia Hebraica. [Электронный ресурс] по адресу: https://manuscript-bible.ru/S/H/index.htm (дата обращения 18.05.2025).

39 Evans, D. S. (1960). Gramadeg cymraeg canol, Gwasg Prifysgol Cymru, Caerdydd, DU, p. 33.

40 Fowkes, R. A. (1993), 143.

41 Под ред. епископа Ричарда Парри (Richard Parry) и доктора Джона Дэйвиса (John Davies) из Маллуида (Mallwyd).

42 Тексты 1567 и 1588 гг. и других валлийских переводов кроме редакции 1620 г. даны по оцифровке Bible.com валлийского приложения Ap Beibl.

43 Текст 1620 г. дан по изданию Y Bibl Cyssegr-lan; sef, Yr Hen Destament a’r Newydd (1847). Caer Grawnt, DU.

44 King, G. (2015). Modern Welsh: A comprehensive grammar, Routledge, UK, p. 226.

45 Дэйвис Дж. (2008). История Уэльса [A History of Wales], пер. Д. Храпов, А. И. Лисицына. [Электронный ресурс] по адресу http://www.cymraeg.ru/hanescymru/index.html (дата обращения 17.05.2025).

46 В начале XIX в. валлийский "по-прежнему был основным языком в большей части физической области Уэльса", а концу (на момент 1891 г.) на нем говорило только 59% населения (Morrison, E. A. (2020). Comparative Analysis of the Vitality of Welsh and Irish, Thesis, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pennsylvania, United States, pp. 10-12.). О "спасении языка" в конце XIX в. в контексте школьного образования и передачи лингвокультурного наследия подрастающим поколениям начал говорить, например, О. М. Эдвардс (Owen Morgan Edwards), культурный националист, идеолог валлийского образования и главный школьный инспектор с 1907 г. (Jones, G. E. and Roderick, G. W. (2003). A history of education in Wales, Cardiff, UK, p. 112.).

47 Из-за огромного литературного влияния перевода Библии XVI в. Уэльс стали называть "культурой одной книги" (Miguélez-Carballeira, H., Price, A. and Kaufmann, J. (2016). Introduction: Translation in Wales: History, theory and approaches, Translation Studies, 9(2):125-136, p. 128.) В начале XX в. бытовало мнение, что сфера применения валлийского — "эмоциональное и религиозное" (Rosser, S. M. (2012). Language, culture and identity in Welsh children’s literature: OM Edwards and Cymru’r Plant 1892–1920, Codladh Céad Bliain: Cnuasach Aistí ar Litríocht na nÓg, LeabhairCOMHAR, Baile Átha Cliath, Éire, pp. 8-9.) что, для нашей работы, подтверждает важность перевода Библии, сформировавшего эту религиозную сферу применения языка.
В рамках "осовременивания" выходят редакции перевода Уильяма Моргана (1588): "Y Cyfammod Newydd" ("Новый Завет") Джона Джоунса (1818), где он иначе передавал имена и ключевые термины и "Testament Newydd gyda Nodiadau" ("Новый Завет с Комментариями") Уильяма Эдвардса (1894–1915).

48 Прим. cynnulleidfa ‘собрание’ (англ. congregation) и trochi ‘опустить в воду’ (англ. immerse) в англо-валлийском баптистком переводе "Yr Oraclau Bywiol" ("The Living Oracles"), 1842.

49 Официальное название Church in Wales/Eglwys yng Nghymru.

50 Сэр Томас Герберт Парри-Уильямс (1858–1925; Syr/Sir Tomas Herbert Parry-Williams) — поэт, академик, лингвист. По мнению Сандерса Льюиса, "llenor pwysicaf ei ddylanwad ar feirdd a llenorion eraill rhwng y dau ryfel byd", "наиболее влиятельный писатель периода меж двух мировых войн, повлиявший на поэтов и других писателей". Цит. здесь и далее по Bywgraffiadur Cymreig/Dictionary of Welsh Biography. [Электронный ресурс] по адресу: https://bywgraffiadur.cymru (дата обращения 18.05.2025).

51 Сэр Ивор Уильямс (1881–1965; Syr/Sir Ifor Williams) — профессор, академик, специалист по средневаллийскому языку и литературе.

52 Джон Сандерс Льюис (1893–1985; John Saunders Lewis) — политик, критик, драматург; основатель национальной Партии Уэльса Plaid Cymru (1925), один из участников Поджога школы бомбардировщиков (1937), автор речи "Судьба языка" ("Tynged yr Iaith", 1962), подчеркнувшей необходимость "сражаться за сохранение языка" и запустившей серию протестов, в конечном итоге успешных.

53 Ислуин Фоук Элис (Islwyn Ffowc Elis) — один из самых популярных валлийскоязычных писателей, автор "современной классики": "Cysgod y Cryman" ("Тень Серпа", 1953; в 1999 г. роман выбран "лучшей валлийскоязычной книгой XX века") и научно-фантастического политического романа "Wythnos yng Nghymru Fydd" ("Неделя в Уэльсе Будущего", 1957).

54 По валлийско-русскому словарю Geiriaduron Cymraeg-Rwsieg a Rwsieg-Cymraeg. [Электронный ресурс] по адресу: http://www.cymraeg.ru/geiriadur (дата обращения 18.05.2025).

55 По словарю валлийского языка Geiriadur Prifysgol Cymru. [Электронный ресурс] по адресу: https://www.geiriadur.ac.uk/gpc/gpc.html (дата обращения 18.05.2025).

56 "Y Beibl mewn iaith hawdd i’w deall. Perffaith ar gyfer ysgolion, eglwysi a dysgwyr."; "Библия на языке, легком для понимания. Идеально для школ, церквей и изучающих". (Bible Society UK. [Электронный ресурс] по адресу: https://www.biblesociety.org.uk/products/9780564033270/ (дата обращения: 18.05.2025))

57 "Für Leute, die eine gradlinige, unkomplizierte Übersetzung schätzen und die Bibel so leicht lesen wollen wie eine Tageszeitung"; "Для людей, которые ценят простой и понятный перевод и хотят читать Библию так же легко, как ежедневную газету." Из предисловия к современному немецкому переводу Neue evangelistische Übersetzung (NeÜ).

58 Сейчас на валлийском языке говорит 851.700 человек, что составляет 27,7% населения региона. Это самый низкий процент за последние восемь лет. Data am y Gymraeg o’r Arolwg Blynyddol o’r Boblogaeth: Hydref 2023 i Fedi 2024. [Электронный ресурс] по адресу https://www.llyw.cymru/data-am-y-gymraeg-or-arolwg-blynyddol-or-boblogaeth-hydref-2023-i-fedi-2024-html (дата обращения 20.03.2025).

59 Отчет по данным переписи 2011 г. показывает падение процента христиан с 71,9% в 2001 г. до 57,6% в 2011; количество нерелигиозных выросло с 18,5% до 32,1%; перепись 2021 г. показала 46,2% христиан и 37,2% нерелигиозных, соответственно. A Statistical Focus on Religion in Wales, 2011 Census: Executive summary. [Электронный ресурс] по адресу https://www.gov.wales/sites/default/files/statistics-and-research/2018-12/151027-statistical-focus-religion-2011-census-executive-summary-en.pdf (дата обращения 18.05.2025); Crefydd, Cymru a Lloegr: Cyfrifiad 2021. [Электронный ресурс] по адресу https://cy.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/religion/bulletins/religionenglandandwales/census2021 (дата обращения 18.05.2025).

60 Прим. безличных форм (crëwyd ‘было создано’).

61 В 1990 г. было переведено только Евангелие от Марка. Для удобства сопоставления мы решили поставить его отдельно, в третий столбец.

62 Ин. 1:1 Yn y dechreuad yr oedd y Gair; yr oedd y Gair gyda Duw, a Duw oedd y Gair, букв. "В начале было Слово, и слово было у Бога, и Бог было Слово" (1588, 1955, 1988).

63 Т.е. начинающихся не с глагола.

Список литературы

1. Bagster, S. (1860). The Bibel of Every Land. A History of the Sacred Scriptures in Every Language, Samuel Bagster and sons, London, UK.

2. Cornwall, J. (2021). Revolt of the Peasantry 1549, Routledge, UK.

3. Currie, O. (2016). The sixteenth- century Bible translations and the development of Welsh literary prose style, Translation Studies, 9(2), 152-167.

4. Evans, D. S. (1960). Gramadeg cymraeg canol, Gwasg Prifysgol Cymru, Caerdydd, DU.

5. Fisher, J. (1931). Kynniver llith a ban, University of Wales Press Board, Cardiff, UK.

6. Fowkes, R. A. (1993). The ‘standard’ Welsh of the 1588 bible, Language Sciences, 15(2), 141-153.

7. Furchtgott, D. (2011). Ystoria Adaf ac Efa y Wreic and the place of apocrypha in the White book of Rhydderch, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States, pp. 106-117.

8. Hopkins, S. C. E. (2017). Heaven and Hell in the Garden of Eden: Typological Imagery and the Transmission of the Welsh ‘Ystoria Adda’, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States, pp. 105-123.

9. Hughes, W. (1891). Life and Times of Bishop William Morgan: The Translator of the Bible Into the Welsh Language, Society for Promoting Christian Knowledge, London, UK.

10. Jones, G. E. and Roderick, G. W. (2003). A history of education in Wales, Cardiff, UK.

11. King, G. (2015). Modern Welsh: A comprehensive grammar, Routledge, UK.

12. Kondratiev, A. (1983). New Myths for Old: The Legacy of Iolo Morgannwg and Hersard de le Villemarque, Mythlore, 10(1), 31-34.

13. Llewellyn, T. (1768). An historical account of the British or Welsh versions and editions of the Bible: With an appendix containing the dedications prefixed to the first impressions, London, UK.

14. Miguélez- Carballeira, H., Price, A. and Kaufmann, J. (2016). Introduction: Translation in Wales: History, theory and approaches. Translation Studies, 9(2):125-136.

15. Morrison, E. A. (2020). Comparative Analysis of the Vitality of Welsh and Irish, Thesis, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pennsylvania, United States.

16. Parina, E. and Poppe, E. (2021). In the most common and familiar speech among the Welsh, Übersetzen in der Frühen Neu-zeit–Konzepte und Methoden/Concepts and Practices of Trans-lation in the Early Modern Period, pp. 79-100.

17. Rosser, S. M. (2012). Language, culture and identity in Welsh children’s literature: OM Edwards and Cymru’r Plant 1892–1920, Codladh Céad Bliain: Cnuasach Aistí ar Litríocht na nÓg, LeabhairCOMHAR, Baile Átha Cliath, Éire.

18. Williams, J. E. C. (1966). Medieval Welsh religious prose, Proceedings of the Second International Congress of Celtic Studies, Cardiff, UK, pp. 65-97.

19. Y Bibl Cyssegr-lan; sef, Yr Hen Destament a’r Newydd (1847). Caer Grawnt, DU.

20. Шестакова Н. Ф., Нечаева А. А. (2023). История и культура Уэльса, Екатеринбург, Россия.


Об авторе

А. И. Лисицына
Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН)
Россия

Анастасия Ильинична Лисицына, редактор

Москва

Сфера научных интересов: валлийский язык, валлийская литература, переводоведение, ономастика, кельтские языки



Рецензия

Для цитирования:


Лисицына А.И. Язык и стиль валлийских переводов Библии: история и динамика. Российский журнал истории Церкви. 2025;6(2):38-60. https://doi.org/10.15829/2686-973X-2025-193. EDN: UVFULD

For citation:


Lisitsyna A.I. The language and style of the Welsh Bible translations: historical development and sociolinguistic dynamics. Russian Journal of Church History. 2025;6(2):38-60. (In Russ.) https://doi.org/10.15829/2686-973X-2025-193. EDN: UVFULD

Просмотров: 133


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2686-973X (Print)
ISSN 2687-069X (Online)