Preview

Russian Journal of Church History

Advanced search

The language and style of the Welsh Bible translations: historical development and sociolinguistic dynamics

https://doi.org/10.15829/2686-973X-2025-193

EDN: UVFULD

Abstract

   This article offers a comprehensive analysis of the evolution of Welsh Bible translations and pivotal role in shaping both the literary standard and national identity of Wales. Through a diachronic and comparative examination of
translations produced from the sixteenth to the twenty- first century, situated within their respective historical and cultural contexts, the study demonstrates how successive versions of the Bible contributed to the standardisation and
enrichment of the Welsh literary tradition. Particular emphasis is placed on the seminal translations by William Salesbury (1567) and William Morgan (1588), which laid the foundations for modern Welsh orthography and literary style, as well as on more recent translations tailored to colloquial usage and younger readerships.

   The article’s originality lies in its systematic treatment of the entire Welsh biblical translation tradition, including lesser- studied dialectal and simplified versions from the twentieth and twenty- first centuries — sources that have hitherto received little attention in both Russian and Western scholarship.

   The findings suggest that Welsh Bible translations not only reflect internal linguistic developments but also perform a vital sociocultural function, actively sustaining the Welsh language in the face of longstanding Anglophone pressure.

About the Author

A. I. Lisitsyna
Institute of Scientific Information on Social Sciences of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Anastasia I. Lisitsyna, editor

Moscow

Research interests: Welsh language, Welsh literature, translation studies, onomastics, Celtic languages



References

1. Bagster, S. (1860). The Bibel of Every Land. A History of the Sacred Scriptures in Every Language, Samuel Bagster and sons, London, UK.

2. Cornwall, J. (2021). Revolt of the Peasantry 1549, Routledge, UK.

3. Currie, O. (2016). The sixteenth- century Bible translations and the development of Welsh literary prose style, Translation Studies, 9(2), 152-167.

4. Evans, D. S. (1960). Gramadeg cymraeg canol, Gwasg Prifysgol Cymru, Caerdydd, DU.

5. Fisher, J. (1931). Kynniver llith a ban, University of Wales Press Board, Cardiff, UK.

6. Fowkes, R. A. (1993). The ‘standard’ Welsh of the 1588 bible, Language Sciences, 15(2), 141-153.

7. Furchtgott, D. (2011). Ystoria Adaf ac Efa y Wreic and the place of apocrypha in the White book of Rhydderch, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States, pp. 106-117.

8. Hopkins, S. C. E. (2017). Heaven and Hell in the Garden of Eden: Typological Imagery and the Transmission of the Welsh ‘Ystoria Adda’, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States, pp. 105-123.

9. Hughes, W. (1891). Life and Times of Bishop William Morgan: The Translator of the Bible Into the Welsh Language, Society for Promoting Christian Knowledge, London, UK.

10. Jones, G. E. and Roderick, G. W. (2003). A history of education in Wales, Cardiff, UK.

11. King, G. (2015). Modern Welsh: A comprehensive grammar, Routledge, UK.

12. Kondratiev, A. (1983). New Myths for Old: The Legacy of Iolo Morgannwg and Hersard de le Villemarque, Mythlore, 10(1), 31-34.

13. Llewellyn, T. (1768). An historical account of the British or Welsh versions and editions of the Bible: With an appendix containing the dedications prefixed to the first impressions, London, UK.

14. Miguélez- Carballeira, H., Price, A. and Kaufmann, J. (2016). Introduction: Translation in Wales: History, theory and approaches. Translation Studies, 9(2):125-136.

15. Morrison, E. A. (2020). Comparative Analysis of the Vitality of Welsh and Irish, Thesis, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pennsylvania, United States.

16. Parina, E. and Poppe, E. (2021). In the most common and familiar speech among the Welsh, Übersetzen in der Frühen Neu-zeit–Konzepte und Methoden/Concepts and Practices of Trans-lation in the Early Modern Period, pp. 79-100.

17. Rosser, S. M. (2012). Language, culture and identity in Welsh children’s literature: OM Edwards and Cymru’r Plant 1892–1920, Codladh Céad Bliain: Cnuasach Aistí ar Litríocht na nÓg, LeabhairCOMHAR, Baile Átha Cliath, Éire.

18. Williams, J. E. C. (1966). Medieval Welsh religious prose, Proceedings of the Second International Congress of Celtic Studies, Cardiff, UK, pp. 65-97.

19. Y Bibl Cyssegr-lan; sef, Yr Hen Destament a’r Newydd (1847). Caer Grawnt, DU.

20. Shestakova, N. F. and Nechaeva, A. A. (2023). History and culture of Wales, Yekaterinburg, Russia (In Russ.). –


Review

For citations:


Lisitsyna A.I. The language and style of the Welsh Bible translations: historical development and sociolinguistic dynamics. Russian Journal of Church History. 2025;6(2):38-60. (In Russ.) https://doi.org/10.15829/2686-973X-2025-193. EDN: UVFULD

Views: 149


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2686-973X (Print)
ISSN 2687-069X (Online)